Discussion about this post

User's avatar
Francis Harvey's avatar

Quickly, I can add an interesting semantic point about translating the word Darstellung. The substantive version of the concept in German is usually translated in English as Representation. However, as German usage of the verb "darstellen" suggests, "presentation" might be better in an art or design context when referring to the activity rather than the product. That said, representation is probably still the better term for most art history and philosophy. It involves the embodied relationship between the actions and the object, as well as the concepts. If the difference between presentation and representation is significant for the English author/translator, then the semantics can be substantial. Translations of Klee's Pedagogical Sketchbook are interesting in this regard.

A similar problem exists in translations of the word "Geistige" to "spiritual" (as in the title of one of Kandinsky’s books), because, when contextualised, you could arguably also translate it as "mental"; however, that word has too many meanings in both German and English, which are dissonant with Kandinsky’s intentions. More awkward, but better fitting, is probably mindfulness. That would lead to quite a different title for the book, then: “About mindfulness in art, especially painting”. I think that’s more in line with what he was actually teaching at Bauhaus first in Weimar, than in Dessau, just a few years after the book's publication.

Expand full comment
Attila Bátorfy's avatar

Great article, as always. I wonder whether Auerbach's ‘semiotic’ remarks are not the result of the proto-Gestalt researches by his doctoral supervisor, Hermann von Helmholtz.

Expand full comment
3 more comments...

No posts